번역아카데미
Academy
도서명 번역의 세계 I 판형
저자 이낙응 출판사 원미디어
역자 정가 5,000원원
쪽수
도서소개

길위의 인문학 기획이 주최 도서관 개관 10년 기념사업으로 2023.6.2.부터 시작되었다. 기획 테마는 번역이었고 한 번역협회의 강사 강연이 총 13~14회로 잡혀 이 강사의 강연 원고를 전자책화 하는 일환으로 '길위의 인문학 시리즈'하의 번역이야기 책이 별도 기획 구성되었다.

 

https://ridibooks.com/books/2481000015?_s=search&_q=%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%9D%98+%EC%84%B8%EA%B3%84+I&_rdt_sid=search&_rdt_idx=0 

 

머리말
I. 번역의 연원 : 동양과 서양 그리고 한국
1) 동양의 언어 - 이집트, 슈메르, 페르시아, 그리스(?), 중국, 인도, 티벳, 한국, 일본의 경우
2) 서양의 언어
3) 번역이란 무엇인가?
4) 그리스와 아리스토텔레스의 체계
(1) 그리스 언어의 양방향 구조(S+O+V, S+V+O)와 아리스토텔레스이전의 그리스 사상
(2) 아리스토텔레스의 체계
(3) 헬리니즘과 로마
(4) 그리스의 번역에 대한 견해
5) 중국(하나라, 주나라, 진/한나라)과 로마(BC753년~AD476서로마멸망)의 경우
6) 유럽 각국과 중국(송나라~원나라) 주변국의 번역에 대한 태도
7) 한국의 번역정책
(1) 고조선과 은나라 그리고 하나라 주나라, 한나라
(2) 고구려, 백제 그리고 신라의 어문정책
(3) 송/원나라와 고려 (문자정책에서) vs 발해, 거란, 금나라/몽고
(4) 조선의 결과적 원, 명 이전의 국제문화(당문화) 복원 사업 (한자음가 정리)
[참고문헌 등] " 

저자소개

 한국번역가협회 전문번역가

역자소개